Tradução: Mercado e Prática
Como se tornar um tradutor de sucesso, por André Lisboa
Description
O curso mais vendido no Brasil, indicado para tradutores INICIANTES ou para tradutores com 'certa experiência', mas que ainda não conseguiram deslanchar na carreira.
Neste curso criado por André Lisboa, tradutor há mais de 26 anos e autor do livro "Como se tornar um tradutor de sucesso", você aprenderá o passo a passo para se tornar um tradutor freelancer e viver bem de tradução trabalhando para empresas de várias partes do mundo, ganhando em euro ou dólar, na sua casa ou onde você quiser.
De que você precisa? Um notebook ou PC, internet rápida e saber um segundo idioma.
O curso inclui certificado válido internacionalmente, com carga horária (para fins acadêmicos).
Por que devo me tornar um tradutor profissional?
- Possibilidade de uma boa renda mensal, em euro ou em dólar.
- Liberdade para estabelecer seus próprios horários e trabalhar onde quiser.
- Não é necessário ter diploma universitário para atuar na área.
- É uma ótima alternativa para aqueles que estão desempregados ou para quem almeja maiores rendimentos. Se você é professor de idiomas, pode ganhar muito mais como tradutor.
- Possibilidade de trabalhar para alguns gigantes do setor, como Google, Amazon, Facebook, Netflix e tantas outras.
- O investimento para ingressar na profissão é baixíssimo, sendo que você provavelmente já terá retorno total no seu primeiro trabalho.
Conteúdo do curso (Leia atentamente, para saber se este curso é realmente o que você procura.)
Apresentação
Minha jornada na área de tradução
Pré-requisitos, equipamentos necessários, serviços, cursos livres e de graduação
Cursos avançados de CAT tools (ferramentas de tradução)
Serviços e etapas da tradução
Quais serviços posso oferecer?
Etapas da tradução
MEI, regulamentação e emissão de nota fiscal
ME ou MEI? Como emitir nota?
Como receber pagamentos de empresas fora do Brasil
Como receber pagamentos de empresas do exterior?
Tradução - Geral
Tipos de tradução
Dicas: antes de aceitar um projeto de tradução
10 dicas para uma tradução de qualidade
O que devo fazer para me tornar um bom tradutor?
Dicas importantes
Sites para pesquisa de termos
Sites de tradução automática
Ferramentas de tradução
Introdução às CAT tools
CAT tools gratuitas: Matecat
Wordfast Anywhere
Trados Studio
Trados: como abrir package, por Rony
Trados: copiar texto de origem para o destino automaticamente
Atalhos no Trados
Trados - Como abrir e traduzir no Trados um projeto criado no Wordfast
Importar TMs no Trados
Trados - especificar par de idiomas padrão
Auto-suggest no Trados
Criar projetos no Trados
Trados - abrir Package (SDLPPX)
Criar projetos no Trados
Trados - adicionar material de referência
Trados - como iniciar um projeto
Trados - Controle de Alterações
Trados - copiar texto de origem para o destino automaticamente
Trados - criar memórias de tradução
Trados - criar pacotes de projetos Package
Trados - Open and Return Package
Trados - pesquisar na memória de tradução
Trados - realizar revisão
Trados - traduzir arquivos bilíngues em Excel
Trados- alterar local de salvamento de projetos (1)
Trados Studio Subtitling
Visualizar arquivos durante a tradução no Trados
memoQ - criar glossário e inserir palavras
memoQ - exportando arquivo traduzido
memoQ - quality assurance
memoQ - criar templates
memoQ - exportar arquivos traduzidos
memoQ - mudar idioma da interface
memoQ - X translate
Smartcat - buscar e substituir
Smartcat - criar e usar glossários
Memsource - versão grátis
Ferramentas de tradução online
Marketing
Marketing pessoal
Tutorial - Criação de site grátis
Ferramentas de automação de redes sociais
Copywriting e SEO
Noções básicas de Copywriting e SEO
Currículo, portfólio, cover letter: dicas e modelos prontos
Currículo, portfólio, cover letter: dicas essenciais
Modelos de cover letter
Modelos de currículos em Inglês e em Português
Como captar clientes e encontrar trabalho
Como captar novos clientes - Como encontrar agências de tradução
Como encontrar trabalhos de tradução?
Encontrando sites e e-mails de agências
Como encontrar sites e e-mails de agências
Dicas sobre o Proz
Como se cadastrar no Proz | Pesquisando ofertas de trabalho
Dicas para tirar o máximo proveito do Proz
Como prospectar clientes no LinkedIn
Como escrever InMails eficientes no LinkedIn
Como enviar mensagens a conexões
Criando um chat em grupo
Como se conectar com pessoas no LinkedIn
Gestão de tempo e recursos
Gestão de tempo e recursos
Habilidades interpessoais
Tipos de tradução
A Tradução literária
4 aspectos da tradução literária
Transcrição
Transcrição: Normas gerais
Sonix, o melhor software de transcrição atualmente
Legendagem
Legendagem: regras gerais
Trados - como instalar o Studio Subtitling | por Rony
Curso completo de legendagem - por Matheus Maggi
Como abrir pacotes de legendagem e começar a trabalhar
Legendas - Normas da Netflix
Dicas de tradução do inglês para o português
Revisão - erros comuns
Interpretação: Empresas que contratam intérpretes
Não tenho experiência, clientes ou referências. O que devo fazer?
Não tenho clientes nem referências
Cursos gratuitos para melhorar seu portfólio
Noções básicas de Linguística
Introdução
Ferdinand de Saussure
Chomsky - A origem da Teoria Gerativista
Dicas - Língua portuguesa
Paralelismo
Coesão e coerência
Coesão Textual
Dicas e técnicas para verter textos do português para o inglês
Voice Over
Voice Over - Tarifas e mais
Orçamentos
Como calcular o valor de uma tradução?
Calculadora de tarifas
Quanto cobrar por uma tradução?
Checklist antes de começar a trabalhar | Rotina de trabalho para chegar ao sucesso.
Checklist antes de começar a trabalhar
Rotina diária para encontrar trabalho, conquistar clientes e mais
Lista de agências
Agências brasileiras
Lista com 1000 e-mails de agências
As 100 maiores agências do mundo
Downloads
Modelo de orçamento
Modelo Contrato de Prestação de Serviço
Modelo Excel Controle de trabalhos e pagamentos
Fluxo de caixa
Download modelo de Invoice em inglês
Manuais Trados e memoQ
Livros para download
Dicionários e Glossários
Como pesquisar palavras usando qualquer leitor de PDF
Considerações finais
Considerações finais
Dicas extras
Dica Mestrado: Curso Online Master of Arts in Translation and Localization
Quando será o próximo concurso para tradutor juramentado?
Dicionário Técnico - Ing-Port
Generalista ou Especialista? Qual é a melhor opção?
Curso de Tradução - Graduação e Pós
Numerais com unidades de medida
Números em traduções
Maiúsculas e minúsculas - Regras de uso, exceções e dicas
6 erros que todo revisor deve corrigir
Abreviaturas
Acordo ortográfico: Anexo I ao Decreto 6583
10 Agências que geralmente contratam novatos
Como lidar com agências e clientes diretos
Meu cliente sumiu. E agora?
Livros de gramática e dicionários grátis na Amazon
App para reduzir luminosidade de notebooks, PCs e celular
Conversores de PDF
Conversor de unidades
App para programar pausas durante o trabalho
Contador de caracteres
Web Lookup! Aplicativo do Trados para pesquisa de termos
Cliente ou agência?
Lista de agências não confiáveis
Dicionário de frases em inglês
Escritórios de contabilidade
Conversão de Pesos e Medidas - Tradução de Receitas (Culinária)
Sobre o autor
Natural de Lages, Santa Catarina, André Lisboa exerce a função de tradutor e intérprete há mais de 25 anos.
Como intérprete, já trabalhou com empresas e artistas de enorme prestígio, como o cantor Glenn Hughes (ex-integrante das bandas Deep Purple e Black Sabbath), Souza Cruz e Omex.
Teve uma carreira ativa na área de educação. Foi professor de idiomas e coordenador pedagógico em várias escolas de idiomas. Busca aperfeiçoamento contínuo em instituições como Pearson, Cambridge, International Business Management Institute of Berlin, Harvard e outras. Possui Certificação TEFL/TESOL e nível C2 de proficiência em inglês.
Criou um método próprio de ensino de idiomas, reconhecido pelo MEC e utilizado por alguns anos em várias escolas da rede municipal de SC, além do presente curso “Como se Tornar um Tradutor de Sucesso”.
É autor do livro “Como se tornar um tradutor de sucesso”, um dos livros mais vendidos no Brasil na área de tradução, já na sua terceira edição. O livro ocupa uma posição de destaque no Proz, e foi lançado pela Editora Viseu no Brasil, Portugal, Espanha e Estados Unidos.
André Lisboa é tradutor, diretor da Lisboa Translations, intérprete, copywriter, revisor, legendador, redator web, escritor, produtor de áudio e músico profissional.
Já prestou serviços de tradução e consultoria linguística para: LG, Google, Amazon, Maserati, Cisco, Samsung, Mercado Livre, CBS, SWAT Los Angeles Police Department, Phillips, Google, Facebook, GoDaddy e centenas de outras empresas. Atua junto a mais de 120 agências de tradução de várias partes do globo.
Também trabalha ativamente com tradução de legendas e voice over para produções da HBO, TNT, Warner, CBS e muitas outras.
Invista em si mesmo
Este talvez seja o melhor investimento da sua vida!
Ao iniciar sua jornada, não pare até chegar ao seu objetivo final.
Mas lembre-se, não é milagre, é trabalho!
What You Will Learn!
- Como e onde conseguir trabalhos de tradução online, equipamento necessário
- Noções básicas de legendagem, transcrição e copywriting
- Ferramentas necessárias para trabalhar com tradução
- Mercado de tradução, lista com mais de mil e-mails e sites para conseguir trabalho
- Modelos prontos de carta de apresentação e CV em Word com altíssima conversão
- Dicas essenciais para tradutores, passo a passo para captar clientes e oferecer seus serviços
- Como usar o Trados Studio, memoQ e o Matecat, aplicativos de tradução
- Modelos de e-mail de alta conversão para enviar para agências de tradução e conseguir mais clientes
- Como se inscrever no Proz e procurar trabalho no site
- Rotina diária para encontrar trabalho, ser contratado por agências e manter sua presença on-line
- Modelos de invoice para download
- Dezenas de livros, glossários e dicionários em várias áreas para download
- Teoria da tradução literária
- Links dos melhores sites para pesquisas, tradução e consultas
Who Should Attend!
- Tradutores, Professores de idiomas, bilíngues, revisores de texto, amantes de idiomas, pessoas no geral com fluência em mais de um idioma